目不忍睹的英語


@劉兆生 - 2003/01/18

Image Credit: 馮禮慈
  Image Credit: 馮禮慈

我們在內地常看到的英語告示牌,除了Welcome變成惠康(Wellcome)之外(2019年後補:Wellcome沒拼錯,不過是英國一大藥廠名字,但「惠康」,「歡迎」和Wellcome有什麼關係就不得而知了),更有一些像No Photographies Shooting (嚴禁拍照) 或 qin lin pai duei (請您排隊) 等一些令人莫名其妙的英譯「文献」。

但我們不會太執著,因為中國國土內用上了蹩腳英語,最底限度已是對外國人的尊重。而中國北京和上海未來五年後為了迎接奧運和世博,英語告示牌的水平定會提高。

但香港作為一個背著昔日大不列顛日不落殖民地的國際大都會,英語水平理應比除星架坡外其他亞洲國家為高。但事實上,香港近三十年,出現了兩個每天起碼看到兩次,歷史悠久卻語意不通的英語告示牌,一直沒有人敢挺起徹底更正。

這兩告示牌之一:是的士「冚旗」那支旗上Out of Service這英語。我被外國人問過很多遍,為甚麼Out of Service(壞車) 也可以在路上開的?這分明是騙人,拒載。為甚麼三十年來沒人把它改成Not in Service呢?以平息一些英美語遊客的誤解。

另一告示牌:是在我們全港的升降機內,都有「When there is a fire, …」這警告字眼。外國人問我:「嘩!乜香港成日火燭㗎?」因為when這字是含「通常」的深層意思,和中文「當」不一樣,我們只要改為In case便詞達意達。

簡單的一個字,我們為何硬是執迷地誤用下去?我亦聽過很多人以「約定俗成」或「睇得明就算啦」作藉口。但這幾年卻有衛道之士向政府指出香港身份「證」應寫成「証」;「份」字應該是「分」才對!可見仍有一些香港人對文字的執著。尊重中文的同時,英文更不應被扭曲啊!

今天和這位從外國返港的花花公子打球時,他說傳媒總愛寫他是含著金鑰匙出世,他說他含的其實是銀匙啊!Born with silver spoon in his mouth。 問我為甚麼銀匙在香港會變成gold key?真羨慕他的坦白、幽默和——他的銀匙!(完)

(2019年後補:直到16年後的今天,每當我說,或寫「銀匙」,香港人一是聽不明,一是說我沒文化,說錯了!我的老天爺!請讓我以下在闡釋一次好嗎?

Born with silver spoon in his mouth這句話,出處是舊日英國只有貴族和有錢人才有資格用銀匙羹餵B,其他冇錢的全部是用木製的匙羹。直至某香港傳媒人因為英文程度低,不知spoon為何物,查字典亦不求甚解,便將spoon的中譯「匙」(羹)變成鎖匙的「匙」,還很有創意中國化地把銀變金,譯作「含著金鎖匙出世」沿用至今!但拜託,我說是「含著銀匙出世」依然是對的!)


#####

本文原登於《明報周刊》專欄〈高球型而尚〉,現經作者修訂重刊。

[ #高球型而尚 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.